Транслит без правил. все умеют писать транслитом, и никто не знает, как это правильно делать

Our Services

Translit BookmarkletFor the faster access to Georgian Translit.

Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.

Translit News

Greek Transliteration and Greeklish Translation

2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.

Transliteration of Belarusian

2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.

Bulgarian Transliteration

2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.

[править] Быдлотранслит

Стал популярным с появлением онлайн игр. Многие игры не поддерживают русскую раскладку клавиатуры, а читать транслитом в большинстве случаев очень неудобно. К тому же, игрокам иногда просто лень переключать раскладку клавиатуры на русский и обратно, поэтому он популярен и по сей день. Особенную популярность получил в среде контрсракеров.

Устоявшихся правил не существует — все пишут на свой лад. Вот пример алфавита:

A a — А а 6 — б B — в r — г g — д E e — Е е }|{ — Ж 3 — з
U u — И и K k — К к JI — Л M — м H — н O o — О о n — п P p — Р р
C c — С с T m — Т т Y y — У у qp — Ф X x — Х х U, u, — Ц ц 4 — ч LLl w — Ш ш
LLl, w, — Щ щ `b — ъ bl — ы b — ь -) — Э l-O — ю 9l — я

Ранние формы такого алфавита были популярны в этам вашем ФЕДО для называния эх. См TBH, OBEC.PACTET и пр.

Есть альтернативное мнение, что сам ты «быдло-», потому что 4TO6bl COCTABUTb TEKCT U3 ODHUX XOPOWO 4UTAEMblX CJIOB, B KOTOPblX HET HEYDO6HblX 6YKB, HEO6XODUM MOCK KAK Y DBYX-TPEX ABTOPOB COBPEMEHHblX POMAHOB, COEDUHEHHblX BMECTE.

Примеры

  • nceBgokupuJIJIuu, a — Псевдокириллица.
  • BUTAJIUK — ВИТАЛИК
  • EPETUK — ЕРЕТИК
  • npeBeg BceM! — Превед всем!
  • Uropek — Игорёк

Просто прочитайте множество как хороших, так и не очень, книг 🙂 и поиграйте в CS!
U tpaHc/\ut npu*det k Bam cam!

Интересные факты
Давным давно, мегалулзный выпуск тогдашне весёлого КВНа довел до сведения масс, что паста «Colgate» на самом деле просто опиндошеная паста «Солдат», а опель (OPEL) это «Орёл».

В другом выпуске КВН’а догадались до того, что надпись «ОХРАНА» на спине у охраны читается как «Окспаха».

А задолго до того советские школьники знали, что марка фашистской одежды-обуви «Puma» — это на самом деле «Рита», а сигареты «Camel» — «Самец».
А еще в древние советские времена некий перец страшно гордился, что бреется забугорно-буржуйскими лезвиями «Хеба». Как показал домашний анализ, это были жутко-советские лезвия «Нева». В Болгарии же иностранцы ходили обедать в некую Пектопаху и домашний анализ здесь показывает, что это Ресторан.

Прочтение же рукописного «чепуха» как «renyxa» («реникса») упоминается в «Трёх сёстрах», год 1900. Вот так-то.

У Набокова в «Защите Лужина» сердобольные немцы доставили невменяемого ГГ по адресу, найденному в кармане, на обрывке открытки, «bac berepom» (вас вечером).

Надписи на стенах Исаакия сделаны просто адовым транслитом: в XVIII веке, с использованием грамматики из XV века, словарного запаса из XII и греческих букв из V—VII. Видимо, для придания вида древности — попы всегда были тщеславными мудаками.

How the Georgian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Georgian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Georgian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Georgian back on, press the same button again.

The Georgian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Georgian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Georgian transliteration text area once.

The conversion keys → GEORGIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Georgian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Georgian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Search on Google.ge — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Georgian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Georgian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Why to use UA.TRANSLIT.CC?

The project UA.TRANSLIT.CC has been created to support both international Ukrainian community spreaded around the World and people who learn Ukrainian. Our online Ukrainian Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Ukrainian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Ukrainian keyboard, thus produce correct Ukrainian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Ukrainian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Ukrainian keyboard or Ukrainian keyboard layout. The Ukrainian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Ukrainian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Ukrainian virtual keyboard».

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru, где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:

Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:

Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.

Точно также, как на Translit-online, если вы не имеете русской раскладки, то выбрав виртаульную клавиатуру нажатием ссылки «Включить русский», сможете печатать на кириллице, используя созвучные с латинским алфавитом буквы.

Кроме этого вы можете с помощью соответствующих кнопок («в русский», «в транслит») разом перевести напечатанный текст в латиницу или кириллицу либо, выделив нужную часть, только его фрагмент. Также есть возможность проверить орфографию.

Но и это еще не все. Из выпадающего меню слева можно отыскать нужный вам вид транслита, включая вариант «SEO», который учитывает правила поисковых систем Yandex и Google, а из правого меню — стандарт транслитерации, в том числе предназначенный для загранпаспортов.

На этом сервисе есть еще одна интересная фича. Если щелкните по данной в самом вверху ссылке «Русская клавиатура», перейдете на страницу, где в поле можно ввести текст «вслепую», выбрав кириллическую либо латинскую раскладку виртуальной клавиатуры:

Ежели вы не имеете возможности применить русскую раскладку, то просто включайте ее на странице Транслит.нет и начинайте вводить текст «вслепую» как будто русский вариант есть на вашем компьютере. Также можно печатать, просто нажимая нужные клавиши на «виртуале».

Здесь также вы в силах редактировать настройки по своему желанию и использовать различные дополнительные функции. Если переместитесь чуток ниже на любой странице этого сервиса, то, используя переходы по соответствующим ссылкам, получите прекрасную возможность, например, применить мобильный translit или ознакомиться с FAQ (часто задаваемыми вопросами), которые помогут прояснить непонятные детали. Тематический видеоролик тоже не будет лишним:

[править] Старорежимный транслит

Когда компьютеры были большими, а память, соответственно, маленькой, её было принято экономить. Тратить даже 8 бит на один символ считалось в те годы ужасающим расточительством, поэтому многие ранние машины использовали для кодировки текста всего 7 бит. Этого вполне хватало для латиницы, цифр, знаков препинания и управляющих символов, но всё, что сверх того, в 128 знаков уже не влезало. Поэтому для работы с подобным железом (обычно честно украденным на Западе) в СССР была разработана кодировка КОИ-7, у которой русские буквы размещались на позициях, соответствовавших наиболее похожим по звучанию латинским и с добавленными спецсимволами переключения русская/латинская раскладки, так что можно было просто переключить знакогенератор терминала одним щелчком тумблера. Многие старые компьютерщики до сих пор помнят знаменитые сообщения на зелёных экранах советских клонов VT-100 при потере/пропуске этих символов переключения:

Дежице нот реады!

С появлением машин, поддерживавших 8-битные кодировки текста, КОИ-7 была расширена, и появилась КОИ-8, в которой БЫЛ латинский алфавит, а кириллица размещалась в старшей половине таблицы, на позициях, сдвинутых ровно на 128. При этом, если старший бит случайно срезался при передаче на не поддерживавшей его машине, текст всё ещё можно было прочесть, но кириллические буквы при этом заменялись на латинские.

Terms of Service

GE.TRANSLIT.CC (web site at ge.translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Georgian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against GE.TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, GE.TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.

Language transliteration service GE.TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. GE.TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against GE.TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.

How the Armenian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Armenian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Armenian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Armenian back on, press the same button again.

The Armenian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Armenian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Armenian transliteration text area once.

The conversion keys → ARMENIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Armenian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Armenian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Armenian Spell Check — Armenian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Armenian text after you are finished with typing.
  • Search on Google.am — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Armenian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Dictionary Look-up — By choosing this option you can look-up any typed word or sentence in the Armenian dictionary Nayiri.com. Selection rules are the same as for Google search.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Armenian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

How the Georgian Translit Converter Works?

Conversion from Latin script to Georgian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.

Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Georgian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Georgian back on, press the same button again.

The Georgian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Georgian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Georgian transliteration text area once.

The conversion keys → GEORGIAN and → LATIN are provided to translate text from the input area to Georgian or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.

Aside from English to Georgian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:

  • Search on Google.ge — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Georgian transliteration text field will be sent for search to Google.
  • Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!

All input and output, as well as the whole Georgian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.

Why to use GE.TRANSLIT.CC?

The project GE.TRANSLIT.CC has been created to support both international Georgian community spreaded around the World and people who learn Georgian. Our online Georgian converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Georgian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Georgian keyboard, thus produce correct Georgian letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Georgian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Georgian keyboard or Georgian keyboard layout. The Georgian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Georgian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Virtual Georgian keyboard».

Why to use AM.TRANSLIT.CC?

The project AM.TRANSLIT.CC has been created to support both international Armenian community spreaded around the World and people who learn Armenian. Our online Armenian converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Armenian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Armenian keyboard, thus produce correct Armenian letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Armenian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Armenian keyboard or Armenian keyboard layout. The Armenian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Armenian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Virtual Armenian keyboard».

The Armenian transliterator supports both Eastern Armenian and Western Armenian pronunciations. Each dialect has its own transliteration table. Armenian transliteration tables are displayed on the right hand side of the text input field. A preferred dialect of Armenian and related transliteration scheme can be easily selected from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Virtual Armenian keyboard.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense (тут о регистрации в этой системе контекстной рекламы) или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL (изучи́те материал об унифицированных указателях ресурсов) вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:

Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, работающие на CMS WordPress, существует простое расширение RusToLat (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):

Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:

Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в админке WordPress (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):

Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector